/ Jorge Luis Borges read as a direct narrative of novelistic events, and also in another way. The heterogenous census of the authors whom I con-. IN “FUNES, T he Memorious,” Borges embarks upon an examination of the nature of .. 1 Jorge Luis Borges, Ficciones (New York: Grove Press, ), p. In , the great Argentinean writer Jorge Luis Borges (–) published Funes the Memorious. It is the fictional story of Ireneo Funes.
|Published (Last):||12 August 2009|
|PDF File Size:||8.4 Mb|
|ePub File Size:||5.89 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
At first I naturally feared a joke. I find it very satisfactory that all those who knew him jlrge write about him; my testimony will perhaps be the shortest and no doubt the poorest, but not the most impartial in the volume you will edit.
English Translations of Jorge Luis Borges’ ‘Funes the Memorious’
All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from August All articles with dead external links Articles with dead external links from January Articles with permanently dead external links Articles with Russian-language external links Articles needing additional references from May All articles needing additional references.
From Wikipedia, the free encyclopedia. I remember the cigarette in his hard face, against the now limitless storm cloud. Previous Post Hebden Water. Funes either could not or would not understand me. He had not written it down, since anything he thought, even once, remained ineradicably with him. Soon enough, Borges receives a note from Funes, requesting that the visitor lend him some of his Latin books and a dictionary.
The birges mentions that Locke postulated then rejected an impossible idiom “in which each individual thing, each stone, each bird and each branch would have its own name; Borgws once projected borge analogous language, but discarded it because it seemed too general to him, too ambiguous”  since it did not take time into account: He lived with his mother, around the corner from the Laureles house.
He then applied this mad principle to the other numers. Borges explores a variety of topics in the text, such as jodge need of generalization and abstraction to thought and science.
Because “memorious” is a rare word in modern English, some translators opt for this alternate translation. Funes, we are told, is incapable of Platonic ideas, of generalities, of abstraction; his world is one of intolerably uncountable details.
English Translations of ‘Funes the Memorious’ by Borges
He then applied this absurd principle to the other numbers. There are a number of real life cases of hypermnesia but Funes was a fictional case. I said that to say three hundred and sixty-five was to say three hundreds, six tens, five units: Borges in his usual playful manner is in borgss story exploring the extent to which memory aids broges obstructs our capacity to think, to create categories, to understand underlying and organizing principles within our perceptual world.
In the afternoons, he would let him-self be brought out to the window. InPenguin bought E. Dutton, as The Book of Imaginary Beingstowards the end of the year. At the end of that decade, he did in fact turn his attention towards the English memoriojs of his own texts.
Views Read Edit View history. He carried his pride to the point of acting as if the blow that had felled him were beneficial.
I was astonished to find the evening no less oppressive than the day had been. Each word had a particular sign, a species of mark; the last were very complicated…I attempted to explain that this rhapsody of unconnected terms was precisely the contrary of a system of enumeration.
This section needs additional citations for verification. My favourite passage from the story, in the Irby jorrge, reads as follows:. Funes has an immediate intuition of the mane of a horse or the form of a constantly changing flame that is comparable to our normal people’s intuition of a simple geometric shape such as a triangle or square.
Without the slightest change of voice, Ireneo told me to come in. It seems to me I did not see his face until dawn; I believe I recall the intermittent glow of his cigarette.
Solomon Shereshevskiia stage memory-artist mnemonist with a condition known as “hypermnesia”,  is described by the Russian neuropsychologist Alexander Luria in his book, The Mind of a Mnemonist which some speculate was the inspiration for Borges’s story. He had not written it down, for what he once meditated would not be erased.
In eighty-seven I returned to Fray Bentos. A poor, ignorant young boy in the outskirts of a small town, he is hopelessly limited in his possibilities, but says Borges his absurd projects reveal “a certain stammering greatness”. The edition of Labyrinthsedited and with translations by Donald A.
Paris Review – Funes the Memorious
My father, that year, had taken me to spend the summer in Fray Bentos. The clutter of excessive detail, the inexhaustible capacity for remembering, would of course, in this argument that Borges is examining, render higher level reasoning problematic, to say the least.
The room smelled vaguely of dampness.
I clearly remember his voice: He reveals that, since his fall from the horse, he perceives everything in full detail and remembers it all. I remember I think his angular, leather-braiding hands. Funes did not understand me or refused to understand me.
My deplorable status as an Argentine will prevent me from indulging in a dithyramb, an obligatory genre in Uruguay whenever the subject is an Uruguayan.