F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||10 June 2011|
|PDF File Size:||15.5 Mb|
|ePub File Size:||9.99 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.
In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.
It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers. Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses.
Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July F575 this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.
In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Standards of this type include those of the ISO series. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Retrieved April 20, As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.
Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user.
This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.
Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization.
It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP.
WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. The requester, who can be an individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally. From Wikipedia, the free encyclopedia.
Associations Awards Organizations Schools. There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security. Part of a series on.
This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.
Work Item s – proposed revisions of this standard. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge f257 the atsm of translation.